Archives par mot-clef : traduction

gallicism top 10

Suite au top 10 des anglicismes qui ne veulent pas du tout dire la même chose en français que dans leur langue d’origine, je m’attaque au phénomène inverse: les mots venus du français mais qui ne s’utilisent pas du tout … Lire la suite

Publié dans Les tops 10 | Tagué , , , , | 18 commentaires

Faux Anglicismes top 10

Attention, je préviens de suite, je ne fais pas ma maligne. Je ne cherche pas à étaler ma science, au contraire puisque certains usages me plongent dans des abîmes de perplexité. On va parler des mots plus ou moins anglais … Lire la suite

Publié dans Les tops 10 | Tagué , , , , | 30 commentaires

Refrenchization

Je ne suis pas sûre que mon titre soit un mot qui existe (ça m’étonnerait même beaucoup)…mais l’avantage de l’anglais, c’est qu’on peut facilement inventer des mots sans que ça ne fasse un scandale. Refrenchization, ça ne sonne pas si … Lire la suite

Publié dans vie de famille | Tagué , , , , | 58 commentaires

Lost in translation

Ça m’énerve. Au cours d’une discussion avec ma copine Cécile (de Zenopia) ce matin, je me suis emmêlée toute seule alors que j’étais persuadée de faire une remarque intelligente parce que je n’ai pas su traduire un mot anglais. Du … Lire la suite

Publié dans vie de famille | Tagué , , , , , | 45 commentaires

School report translation

La fin de l’année approche…enfin, en Angleterre, il nous reste encore 6 semaines de classes. On ne peut pas parler de 6 semaines de cours, on ne fait plus grand chose en primaire. Les instits en ont aussi marre que … Lire la suite

Publié dans société | Tagué , , | 60 commentaires

Lost in Modern translation

Il n’y a pas besoin d’être expat pour être confronté un jour à des problèmes de traduction, que ce soit en vacances ou face à la notice de montage d’une table, traduite directement par ordinateur du serbo Croate, au mandarin, … Lire la suite

Publié dans conseils pratiques | Tagué , , | 34 commentaires