Cette semaine, je profite de la présence de GeekAdo qui est en vacances, pour le citer. Les trois plus jeunes ont encore école, et Princessechipie a même un oral blanc. GeekAdo s’est donc fendu ce matin de cette grande sortie:

Ça n’a ni boulversé ni surpris sa soeur, elle l’a même remercié puisque GeekAdo, contrairement aux apparences, ne lui voulait aucun mal. Je sens que ce n’est pas clair. C’est à dire que GeekAdo, qui pourtant a fait de gros progrès en français, a traduit littéralement. En anglais, pour souhaiter bonne chance à quelqu’un, on dit « break a leg ». Ça ne veut pas dire qu’on souhaite qu’il se détruise vraiment la jambe. Après, je reconnais que c’est surprenant et ça ne se dit pas du tout en français.
« -Ben, vous dites quoi alors?
-Merde.
-Non mais ça va quoi, je demande juste!
-je sais. On dit « merde » pour souhaiter bonne chance.
-hein?!? Ben, c’est pas mieux que casser la jambe. »
Il n’a pas tort.