A l’école, il y a tres longtemps, j’avais appris (enfin essayé d’apprendre…un peu, bon d’accord, je détestais l’anglais, j’étais nulle) des tas d’expressions typiques anglaises que je n’ai jamais utilisées depuis que je vis ici. Je ne me vois pas dire qu’il pleut des chats et des chiens (raining cats and dogs) par exemple. Il y aussi des phrases totalement absurdes et parfois vaguement poétiques, du slang incompréhensible qu’on utilise autant que l’argot des années 50 en France. Il faudrait que j’en fasse un top 10 un jour, mais pour l’instant, je vais me contenter d’expressions qu’on emploie couramment (en tout cas qui me viennent naturellement et qui ne font sursauter personne quand je les dis).
Source
10- the bee’s knee: c’est très mignon mais ça n’a rien à voir avec les rotules des abeilles. D’ailleurs, je ne pense pas qu’elles aient des rotules…c’est une bonne question, quelqu’un s’y connaît en anatomie des abeilles? Je m’égare. Bref, c’est un compliment pas une allusion à une allergie aux insectes, c’est quelque chose de superbe, parfait, aussi réussi que le genou d’une abeille.
9-to put your foot in your mouth: on reste dans l’anatomie, mais des humais cette fois. Alors soyons clairs, à part les bébés ou les gens ayant justement des rotules très souples, personne ne met son pied dans sa bouche en Angleterre. D’ailleurs c’est une expression qui s’applique très souvent à ce que je dis, et j’ai la souplesse d’une enclume arthitique. C’est dire une gaffe, la bourde totale, mettre verbalement les pieds dans le plat… On en revient au pied, tiens.
8-Wicked! C’est moins imagé que les autres, mais c’est typiquement anglais: il n’y a qu’un anglais pour penser qu’un terme réservé au cricket peut aussi vouloir dire » genial! « Parce que bon, le cricket, c’est quand même très soporifique. Honnêtement, je ne disais jamais wicked avoir d’avoir des ados. Même GeekAdo qui pourtant déteste le sport, les activités de groupe et le plein air dit « wicked » pour parler d’un nouveau jeu de PC. On s’eloigne du cricket, à moins qu’il y ait une version avec des zombies intergalactiques, je ne sais pas, je ne regarde jamais. Peut-être que je manque quelque chose.
7-Donkey’s years : après les abeilles, voilà les ânes, c’est très champêtre l’anglais en fait. Alors visiblement, une année pour un âne dure beaucoup plus longtemps que l’année civile humaine, puisque ça veut dire un temps fou, une éternité.
6-taking the biscuit: ça ne veut pas dire prendre un petit gâteau avec son thé, mais que quelque chose est parfait, on ne trouvera pas mieux. Un peu comme le parfait cookie au chocolat, mais avec un café , c’est un exemple au hasard. J’ai faim. C’est un exemple idiot en fait, surtout que j’ai tendance à employer cette expression avec ironie.
5-put a sock in it! Ça n’a rien à poir avec le pied du 9, on ne vous demande pas non plus de manger votre chaussette, mais de vous taire. C’est fou comme c’est utile quand on a une pre teen versée dans les chouinements stridents à la maison.
4-to take the piss…bon, ça devient légèrement vulgaire. Mais attention, on ne vous dit pas qu’on va aux toilettes pour une envie pressante. D’ailleurs généralement, on vous demande si c’est vous qui « take the piss » …vous vous fichez de moi? Cette fois, c’est très utile quand on a un ado tendance glandeur à la maison. C’est ça, donc tu n’as pas bûché ton espagnol, parce que tu fais une allergie. Don’t take the piss!
3-wouldn’t touch it with a bargepole : Ça ne veut pas dire qu’on refuse de se servir d’une gaffe pour accoster à quai avec son bateau (ou n’importe quoi d’autre avec un bateau et une gaffe. Je ne suis pas du tout maritime, j’ai le mal de mer dans mon bain. Vous faites ce que vous voulez avec vos gaffes). Non, c’est pour désigner quelque chose ou quelqu’un dont on ne veut pas s’approcher. Par exemple un match de cricket.
2-to throw the kitchen’s sink: le lancer d’evier n’est pas un passe-temps typiquement britannique, c’est curieux d’ailleurs, vu le nombre de compétitions de lancer de tout et n’importe quoi qu’organisent les anglais (du fromage, des œufs, des tonneaux enflammés…). Ça veut dire tout tenter, tout essayer.
1-a bit of argy-bargy: j’aime beaucoup celle-là, Marichéri aussi, depuis qu’on l’a entendu de la part d’un commentateur de rugby. C’est un point litigieux, un truc pas net qui fait débat …vous imaginez ce que ça peut donner dans une mêlée!
Finalement, 10, ce n’est pas assez…il y aura une suite! To be continued.
vivement la suite 😉
J’aimeJ’aime
Je vais y travailler!
J’aimeJ’aime
C’est amusant combien tes enfants peuvent t’aider à enrichir ton vocabulaire d’expressions imagées…
J’aimeJ’aime
Oh, j’en ai beaucoup d’autres en anglais. Mais elles ne sont pas forcément bonnes à partager!
J’aimeAimé par 1 personne
Roof c’est trop bien cet article, ça me fait penser à cette vidéo d’Anglophenia (https://www.youtube.com/watch?v=PhlFE2C5Q0g) qui est top aussi! Je trouve ça super cool 🙂
J’aimeJ’aime
Ah et euh… On est à la 37ème minute du match alors Allez les bleus 😀
J’aimeJ’aime
Ca a été une catastrophe.
J’aimeAimé par 1 personne
Oh mon dieu -_-
J’aimeJ’aime
Indeed!
J’aimeJ’aime
Merci! 🙂
J’aimeJ’aime
Je dois avoir les rotules très souples ^^ Si, si ^^
J’aimeJ’aime
Tu mets ton pied dans ta bouche aussi? 😀
J’aimeJ’aime
Toutafé ! je suis super souple 😉
J’aimeJ’aime
On est deux! 😀
J’aimeJ’aime
expressions, proverbes on n’est vraiment pas sur le même terrain!
J’aimeAimé par 1 personne
Dingue car j’en connais vraiment peu! On n’utilise pas les memes expressions. Hate d’avoir la suite!
J’aimeJ’aime
Il y a sûrement des régionalismes
J’aimeAimé par 1 personne
Oui j’y ai pense aussi; j’ai plus ete a « l’ouest »: L’pool, Oxford 😉
J’aimeJ’aime
Je ne connais pas du tout par la.
J’aimeAimé par 1 personne
L’pool avait/a beaucoup d’irlandais mais je me souviens plus d’expressions anglaises qu’irlandaises!
J’aimeJ’aime
J’ai encore quelque expression…je dis toujours a bit of au lieu de a little, et « bye Now ».
J’aimeAimé par 1 personne
Oui a bit of, je crois le dire. Je ne peux demander confirmation a Muppet; elle dort!!! ahahah
Je dis souvent: lovely bubbly, okey dokey, alright mate (avec l’accent de L’pool), blimey…. et puis d’autres. Je vais réfléchir a tout ce que j’utilise 😉
J’aimeJ’aime
J’ai un vocabulaire très petite enfance, Oupsy daisy!
J’aimeAimé par 1 personne
Nomal! 😉
Ah oui celui la deja entendu; je l’aime bien.
J’aimeJ’aime
Je te passe les weewee et autres 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Ah ben oui hihi
Ca aussi je le dis a Muppet 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Sympas ces expressions… typiquement ce qu’on n’apprend pas en cours d’anglais quoi !
J’aimeJ’aime
Exactement! Et encore, je suis restée polie.
J’aimeAimé par 1 personne
Hâte de lire la suite maintenant que je suis en angleterre cela peu m’être utile 😉
J’aimeJ’aime
Je vais faire ça dans quelques semaines, promis!
J’aimeJ’aime
J’utilise tout le temps to take the piss, c’est l’English boyfriend le disait tout le temps donc pour lui faire honneur je repete (enfin pas au boulot quand meme). Il m’en a sortit une sympa ce week-end, une histoire d’elbow qu’on confond avec je sais plus quoi. J’avais trouve ca marrant mais j’ai oublie l’expression. Va me falloir un carnet de vocabulaire comme au college tiens!
J’aimeJ’aime
Je ne vois pas, avec Elbow…je connais « more Power to your Elbow » mais ça ne le fait pas. Du coup je suis curieuse, si tu retrouves, tu me diras?
J’aimeJ’aime
J’ai trouve: « he doesn’t know his ass from his elbow » pour designer quelqu’un qui ne connait rien a rien. Va falloir qu’il m’apprenne des expressions que je peux utiliser en societe un des jours quand meme…
J’aimeJ’aime
C’est tres imagé, j’aime beaucoup!
J’aimeJ’aime
ma 5 ans doit être très souple alors! 😉
Moi j’avais appris, ado « it’s raining men »… mais ça ne m’a jamais été très utile pendant mon séjour chez les anglais… 😉
J’aimeJ’aime
Tu veux dire que tu n’as pas rencontré d’anglais à ton goût? 🙂
J’aimeJ’aime
aussi! 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Maintenant, grâce à toi, on pourra crâner quand on ira à London avec nos belles expressions ! Merci !
J’aimeJ’aime
You re welcome!
J’aimeJ’aime
J’adore aussi toutes ces expressions qui se traduisent parfois difficilement. Ton poste me rappelle mon A to Z challenge en avril dernier. A part Wicked qui se dit en Nouvelle Angleterre mais nulle part ailleurs aux USA, les autres expressions sont vraiment plus british qu’americaines. A plus tard!
J’aimeJ’aime
Il va falloir que je continue, sans y faire attention, on en utilise beaucoup. A bientôt Evelyne.
J’aimeJ’aime