L’enseignement des langues est aussi problématique ici qu’en France. Quand L’Ado a passé le A level de français (niveau bac), il a ramené des annales d’exam pour s’entraîner, et on a bien ri. Je ne parle pas des fautes de grammaire, mais il y avait carrément des questions qui ne faisaient pas de sens. Sans compter les cours de français de GeekAdo au collège, je dois corriger régulièrement la liste hebdomadaire de vocabulaire à apprendre. Il parait aussi que le prof a un accent à mourir de rire…quand on sait que le français est la première langue étrangère apprise par les écoliers anglais, je n’imagine même pas pour les autres!
La BBC explique ici que les profs de langues se sont enfin rendus compte à quel point l’enseignement était mal fait. Je ne parle pas du primaire, non pas parce que j’y enseigne, mais parce qu’il n’y a pas de programme ou de manuel obligatoire, on fait ce qu’on veut, alors que dans le secondaire, les profs n’ont pas le choix. Ils sont obligés de se coltiner des programmes qui ont visiblement été conçus dans les années 50 par des octogénaires qui avaient posé un orteil timide, pendant trois minutes sur les plages françaises, vers 1920 ou qui avaient croisé un jour un français à l’arrêt de bus, et lui avaient dit bonjour. Bref, de grands linguistes totalement au fait des évolutions de la langue française et forts d’une expérience immense. D’après la BBC, les collégiens anglais n’apprennent pas que leur tailleur est riche, mais une locution impayable, qu’ils pourront recaser sans problème: » la plume de ma tante ». Ah. C’est sûr, on l’utilise couramment en France. Il y a aussi le célèbre : »comme ci comme ça ». Vous ne saviez pas? Quand on vous demande « comment ça va? » vous répondez systématiquement ça…sinon, c’est que vous ne parlez pas vraiment français, et toc!
Je me suis plongée dans le livre de français de GeekAdo. Il est en avance par rapport à ses camarades anglais et fait le programme qui correspondrait à la troisième en France (juste en français bien sûr!). J’ai appris des tas de choses. On ne dit pas : « je pense que », mais » je dirais que je pense que », par exemple : je dirais que je pense que c’est débile de parler comme ça . Il y a des chapitres fascinants: la météo (visiblement le temps est mitigé en continu), la famille (qui est recomposée, mais de manière rigolote. Marc est le demi-frère de la tante de la cousine de son beau-père, ces français alors, quels petits coquins!), les sorties (au stade, au cinema, au musée…pardon, à l’unique musée français, le Louvre), la maison et pour faire jeune: le boulot. Comme dirait L’Ado, pourquoi pas le taf, tant qu’on y est?
Il y a aussi une partie découverte de la culture française. Les français sont obsédés par la nourriture, c’est bien connu. En France, on mange de la choucroute, de la bouillabaisse, des crêpes et on boit du champagne à tous les repas. Pour digérer, on chante La marseillaise. Il y a d’ailleurs les paroles dans le livre, mais revisitées, probablement pour ne pas choquer les petits ados sensibles: des soldats viennent jusque dans vos bras, égorger vos enfants…on ne sait pas à qui on s’adresse exactement avec ce « vous », mais on sent de suite que ça ne nous concerne pas, c’est rassurant. Les collégiens anglais en apprennent plus sur les grands hommes et femmes français : Marie Curie, Jeanne d’arc et Juliette Binoche d’un côté et Zidane, Depardieu et De Gaulle l’autre. Je verrais bien un petit film éducatif , avec Juliette Binoche jouant Jeanne d’arc qui mange une choucroute avec De Gaulle (interprété par Depardieu) pendant la coupe du Monde foot en 98, alors que Marie Curie boit du champagne dans les buts. Je suis sûre que ça aiderait les élèves à apprendre les verbes irréguliers.
Bref, « je dirais que je pense que » c’est une bonne chose de réformer l’enseignement du français. En même temps, ce n’est pas vraiment gagné…dans un effort de modernisation et pour s’adapter aux préoccupations des ados, les profs veulent remplacer » je mange un pamplemousse tous les matins » par « à mon avis un tatouage discret est une expression de ta personnalité » . C’est d’une logique implacable. En plus, c’est facile à replacer, aucun problème pour trouver un stage en France quand on sait parler des tatouages! Mais je veux bien aider, dans le même ordre d’idée utilitaire, pourquoi ne pas remplacer » j’aime les frites » par « l’éléphant vert est hélitreuillé »?
Je crois que tu as consulte METRO ou AQA french non ?? J’ai les memes soucis avec Cecile et avec une etudiante ici… Des fois, selon moi, premierement, je pense que je tombe des nues !!
J’aimeJ’aime
C’est le expo…mais ils sont tous pareils!
J’aimeJ’aime
J’avoue que mon dernier entretien avec la prof de FR de Cecile ( qui est la seule a ne pas m’avoir fait de felicitations…. Et qui ensigne le FR et l’allemand mais ne le parle pas en entretien avec des parents FR – Parce que le prof d’anglais lui etait aux anges) m’a laissee totalement depourvue ! « You undertand that you have to work with her on spelling because she does not do the difference between SON and SONT and I have no time to do that with her » ….. Euh est ce qu’on parle de spelling là ?? Ne serait-ce pas plutot un souci de sens auquel Cecile ne fait pas du tout attention?? …. Bon 1 session plus tard, nous avons eradique le probleme.
J’aimeJ’aime
Édifiant!!! J’ai de la chance la chef de département langue au collège de GerkAdo est française! Depuis janvier, il ne fait plus cours avec son prof et sa classe, mais soit avec elle doit avec l’assistante. Et comme ils ne sont que deux enfants bilingues, c’est intensif.
J’aimeJ’aime
Sacrebleu!!!!!!!!!….voila tout ce que les anglais me disent . Ou alors un singe est dans l’arbre, tres facile aussi a placer dans une conversation.
Je preferre (je dirais que je pense que je preferre) quand meme le « celebre »: je suis chaud (I’m hot) 😀
J’aimeJ’aime
J’adore le je suis chaud! Mais c’est un peu osé au collège 😀
J’aimeAimé par 1 personne
Ben c’est surtout une mauvaise traduction 😉
Tout comme on dit: prendre un bain, mais en anglais c’est to have a bath, car personne ne porte sa baignoire sous le bras! 😀
J’aimeJ’aime
Tu imagines avec mes petits bilingues, ça n’arrête pas! On va sur le bus, attends pour moi…
J’aimeAimé par 1 personne
C’est mignon!
J’aimeJ’aime
Je pourrais en fait un billet, il y en a plein!
J’aimeAimé par 1 personne
Oh oui car ils ont beaucoup d’imagination!
Ca me fait penser aux livres deJean Loup Chiflet!
J’aimeJ’aime
Je ne connais pas…je vais chercher.
J’aimeAimé par 1 personne
En même temps, j’ai l’impression que vous vous anglicisez un peu …. « Je ne parle pas des fautes de grammaire, mais il y avait carrément des questions qui ne faisaient pas de sens ». En anglais, les questions ne font pas sens, en français elles n’ont juste aucun sens ! 😀
J’aimeJ’aime
Guilty! 😀
J’aimeJ’aime
J’ai fait une animation pédagogique avec une anglaise qui disait qu’on reconnaissais les français par leur manière de parler parce que de nos jours un anglais ne disait pas « isn’t it » à tout bout de champ ou par des tournures digne de sa grande tante une vieille dame qui s’exprime de manière désuète… Bref ça « rassure » en quelques sortes de vois que c’est la même chose de l’autre côté de la manche
J’aimeJ’aime
Tu as plus de chance d’entendre la contraction de isn’t it, « innit » mais c’est assez vulgaire.
J’aimeJ’aime
J’ai bien ri. Je ne savais pas que l’enseignement du français était si désuet de l’autre côté de la Manche. Ah, ces chères vieilles choses…
J’aimeJ’aime
Les tentatives de modernisation sont encore pires!
J’aimeJ’aime
Excellent !!!!
Ca m’a fait beaucoup rire 😉
Mais dis moi je dirais que je pense que tu t’anglicises : je ne crois pas que l’on utilise beaucoup « faire sens » dans la conversation de tout les jours, même à mon boulot où ça fait genre d’utiliser des mots compliqués et où les gens sont sans cesse en capacité de faire les choses. .. je dirais que je pense que ça me fatigue d’être prise pour une batterie 😛
Bisous et vive les tatouages pour exprimer la personnalité 😉
J’aimeJ’aime
Oupsy daisy! (Zut et flûte)…ce serait inquiétant, après plus de 18 ans, d’être hermétique à l’anglais, non? C’est ma seule excuse!
J’aimeJ’aime
Oh j’adore le oupsy daisy 😉
Et pardon pour la remarque, mais en fait c’est dommage que l’on n’utilise pas cette expression en France parce que une fois de plus les anglo-saxons ont le sens de la formule concise 😉
Bisous
J’aimeJ’aime
Je t’en prie…je ne m’en rends plus compte!
J’aimeJ’aime
Un souvenir de 3eme : nos correspondants étaient venus passer 10 jours chez nous et leur expression préférée (la seule qu’ils connaissaient, je pense) était : « couci-couça ». Finalement comme ci comme ça, ça fait presque naturel…
En tant qu’ados sympas et bien futés on a fortement contribué à enrichir leur culture française puisque quand ils nous ont demandé de connaitre le tube du moment on a choisi de leur apprendre la chanson de Gaby, l’ourson malin… Mais bon, nous pouvions nous moquer notre niveau en anglais ne valais pas mieux, nous avions eu l’occasion de nous en rendre compte quelques semaines auparavant quand nous leur avions rendus visite et ils ne nous avaient pas fait de cadeau non plus !
J’aimeJ’aime
J’imagine bien! 🙂
J’aimeJ’aime
Comme tu sais je travaille avec des adultes et des ados… Selon les générations, on a: La Plume de ma tante (et: Porteur, les bagages SVP), Tous les garçons (et les filles, la française hardie) puis on se modernise avec JJ Goldman, Celine Dion, Depardieu en héros, Pagnol avec ses père et mère… Au bout de 5 à 6 ans de français d’école, il y a des choses qui marquent, on voit ça! (avec internet je ne suis pas sûre qu’il y ait les mêmes repères qu’avant…) Ah oui, et les choristes.!
J’aimeJ’aime
Alors que moi, j’en suis toujours a frère Jacques avec les petits!
J’aimeJ’aime
Je lis ton post, je lis les commentaires, et je me sens vieiiiiille mais vieiiiille.
Je dis « comme ci comme ça », j’avoue TOUT.
Mais sinon, c’est quelque part réconfortant de savoir que l’enseignement des langues peut être problématique ailleurs qu’en France. Où on enseigne une langue soi disant vivante de façon totalement déprimante et ce depuis de nombreuses années.
Mon manuel d’allemand (LV1) comportait encore RDA et RFA…et des phrases aussi utiles que « Il n’y a aucun tigre à Valparaiso. Il y a des perroquets et des cacatoès » Pratique pour demander son chemin (vers le zoo)
J’aimeJ’aime
Comme ci comme ça est peut être régional?
J’aimeJ’aime
Ah et au fait, super pour la jambe désormais délivrée libérée de Toddler 5 🙂
J’aimeJ’aime
Merci! 🙂
J’aimeJ’aime
Trop drole! C’est pareil ici si cela te rassure! On a du pain sur la planche pour faire connaitre notre belle langue…
J’aimeJ’aime
Oh que oui! J’aime beaucoup tes traductions littérales d’expressions françaises, c’est très amusant!
J’aimeAimé par 1 personne
En résumé, ce qu' »on » essaie de nous faire croire, à savoir que l’enseignement des langues est vraiment mieux fait partout ailleurs en Europe qu’en France serait donc une tentative de nous faire passer des vessies pour des lanternes !
Bref, nous savons pour notre part que Brian est dans la cuisine, c’est peut-être plus pratique que de savoir ce qu’il en est de la plume de ma tante… ou pas 🙂
J’aimeJ’aime
Brian fait rôtir la plume de sa tante Parce que son tailleur est trop riche? 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
On a le début d’une histoire là !
J’aimeJ’aime
On lance un bouquin?
J’aimeAimé par 1 personne
Chiche 🙂
Et après, on fait le film dérivé du bouquin, et à nous en vrac : Cannes, les Oscars et le Goncourt (au moins ! ) 🙂
J’aimeJ’aime
C’est parti!
J’aimeAimé par 1 personne
Et il ne cherche pas des profs de français par hasard ? parce que c’est quand même ma formation de base ? 🙂 🙂 (nan mais je demande comme ça hein ^^)
J’aimeJ’aime
Toujours! Sérieusement, si tu veux je t’envoie un mail avec plus de détails.
J’aimeJ’aime
Ce n’est pas mieux que Brian is in the kitchen ici!!!
J’aimeJ’aime
D’ailleurs, on ne croise pratiquement jamais de Brian! 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Excellent! N’avons nous pas nous aussi appris des expressions qui ne servaient à rien dans les livres scolaires mais qui nous font rire au final…mais la c’est quand même top! Il va falloir un sacré dépoussiérage …bonne journee, bises
J’aimeJ’aime
Merci Catherine…ça me désespère un peu, je comprends pourquoi les enfants n’ont pas envie d’apprendre les langues!
J’aimeJ’aime
Completement d’accord. L’enseignement du francais est vraiment maigre en Angleterre 🙂
J’aimeJ’aime
Pas mieux que l’enseignement de l’anglais en France en tout cas!
J’aimeJ’aime
Ca me fait penser qu’à un de mes premiers cours d’allemand on avait appris à dire « la machine à laver est cassée », pas facile à caser non plus, mais j’ai bien retenu cette phrase…
J’aimeJ’aime
J’avais appris « capot de voiture » en anglais…il a fallu attendre que Maricheri est un -leger-accident, mais j’ai fini par le recaser! (C’est bonnet)
J’aimeJ’aime
Olala pitié… Les pauvres! Remarque, quand on nous rabâche « Wherrrrre iz Braïan? Braïan iz in ze kitcheun/bassroum » c’est pas mieux…
Depuis que je fais de la phonétique anglaise, ce qui me hérisse le plus les poils ce sont les mots basiques mal prononcés, genre « iz » « ze/de » « elo » « owe arrre youuu » héhé
J’aimeJ’aime
Je ne dis rien, j’ai un accent français épouvantable…mais compréhensible!
J’aimeJ’aime
Moi ça me choque quand ce sont des ge gens qui enseigne l’anglais qui parlent comme ça ^^ comment veux-tu que les petits apprennent bien après? 🙂
J’aimeJ’aime
C’est la même chose avec le français ici.
J’aimeJ’aime
C’est dommage ^^
J’aimeAimé par 1 personne
Vaste sujet en effet !!
J’aimeJ’aime
Je pourrais en faire des pages!
J’aimeJ’aime
Ça explique les traductions approximatives parfois. Avec zhom on a « découvert » le titre de michael Jackson « i just can’t stop loving you » chanté en francais, traduit en un magnifique « je ne veux pas la fin de nous »!! Ca doit se trouver sur le net, très drôle.
J’aimeJ’aime
Excellent! 😀
J’aimeJ’aime
t’exagères. Moi qui pensais que les anglais ne savaient dire que « je vous aime » et « voulez-vous coucher avec moi? », et qu’ils ne connaissaient que la baguette… je vois que non, que leur apprentissage est bien plus élargi! 😉
J’aimeJ’aime
Ils connaissent aussi : je t’aime moi non plus. Ils adorent même. Un peu trop. C’est rigolo la première fois (hum…) au bout de 18 ans, on se lasse.
J’aimeJ’aime
J’ai lu ça et j’ai pensé à ton blog 😉 : http://www.thelocal.fr/20150408/french-habits-strange-foreigners-dont-understand
J’aimeJ’aime
Le mien est ravi en Y3 il est devenu teacher assistant en Français…sauf qu’il était énervé car ses copains ont trouvé dégoutant de manger des escargots et cuisses de grenouilles! merde et leur sauce à la menthe et leur jelly c’est pas dégueu peut-être!!
J’aimeJ’aime
Attends, j’ai découvert cette semaine qu’une spécialité locale « historique » de l’Essex, c’est les sea snails with garlic…
J’aimeJ’aime
Je suis rassurée de voir que le français pour les Anglais n’est pas mieux que l’anglais pour les Français.
En tout cas, c’est mignon de les entendre parler en Français, c’est cher anglais. Chiant au bout d’un moment, mais mignon ^^
J’aimeJ’aime
Surtout quand tu ne comprends rien mais que tu ne sais pas comment repasser en anglais sans les vexer!
J’aimeJ’aime
Je confirme ! Mais vu que je ne décroche plus un mot français avec les anglophones, ils captent vite qu’il ne faut pas insister en français ^^
J’aimeJ’aime
En tant que prof de français, c’est moins facile! Certains parents sont tout fiers de me ressortir leur trois mots…
J’aimeJ’aime
J’ai eu le cas avec une serveuse et un guide dans une distillerie la semaine dernière. Ça faisait plaisir à mes parents….je répondais en anglais 😛
C’est vrai qu’en étant prof de français, c’est plus dur de ne pas parler français.
J’aimeJ’aime
Ça fait meme suspect si je ne le parle pas!
J’aimeJ’aime
Ça doit être pour ça qu’ils me regardent bizarrement quand je persiste à parler en anglais ^^
J’aimeJ’aime
Pourtant, tu n’es pas prof, ça devrait passer mieux!
J’aimeJ’aime
Ils me disent rien, ils me regardent juste bizarrement ^^
J’aimeAimé par 1 personne
🙂
J’aimeJ’aime