Lost in Modern translation


Il n’y a pas besoin d’être expat pour être confronté un jour à des problèmes de traduction, que ce soit en vacances ou face à la notice de montage d’une table, traduite directement par ordinateur du serbo Croate, au mandarin, en passant par l’araméen pour arriver à un espèce de français médiéval et qui se révèle être en fait une recette de pâtes au saumon. Et n’aide pas du tout pour la table qui finira avec trois pieds, dont un sur le dessus.

IMG_1332
Orcatranslate.co.uk

Mais c’est quand même un problème quotidien pour les expats, surtout dans les premiers temps. On croit maitriser une langue parce que l’éducation nationale nous a obligé à apprendre la liste des verbes irréguliers avec l’accent d’un prof toulousain, et on se rend très vite compte qu’on nage complètement. On accumule les gaffes. Une collègue fumeuse en Irlande a donc demandé littéralement à notre patron si il avait du feu. Il a cru à une proportion SM. Au Mexique, je logeais dans une sorte de pension accueillant beaucoup de jeunes stagiaires français. Notre proprio s’est trouvé au bord de l’attaque cardiaque quand une des autres locataires lui a dit qu’elle était embarasada..donc pas embarrassée, comme elle croyait mais enceinte (il faudra un jour que je vous parle de mes proprios au Mexique, un vieux couple gay digne de la cage aux folles. Ils étaient adorables, mais je m’égare). Ma cousine (elle reste 10 jours et elle est très gentille, elle n’a pas du tout hésiter à partager son anecdote. Il faut vraiment que je me calme avec les parenthèses), ma cousine donc, rentre d’un long séjour en Nouvelle Zélande, où elle s’est fait fort d’expliquer la gastronomie du sud-ouest, à base de canard. Comme elle dit, on le mange sous toutes les formes possibles et elle aime beaucoup. Canard, ça se dit « duck » en anglais, avec un u pas avec un i (pour les majeurs, je fournis une traduction sur demande!)

Je pourrais continuer comme ça pendant longtemps. Les expats sont les premiers à être à l’affût du moindre gadget qui pourrait les aider dans leur problème de traduction, même quand ils sont devenus bilingues. J’ai donc lu avec curiosité les aventures d’un journaliste de la BBC qui a eu l’idée de tester plusieurs applications de traduction sur son smart phone. Vous « dictez » ce que vous voulez dire dans votre langue maternelle, et l’app vous le ressort, oralement dans la langue choisie. Le journaliste s’est donc promené comme ça dans les rues de Bilbao, parlant anglais, et répété en espagnol à travers son téléphone. Il semblerait qu’il ait un grand sens de l’humour, puisqu’il a trouvé hilarant, les premiers moments d’incompréhension passés, de demander à une caissière si elle voulait sortir avec Ozil, le joueur d’Arsenal, alors qu’il voulait juste acheter des timbres. Le journaliste est formel, les apps de traduction ne sont pas encore au point.

IMG_1331
Capture de son écran, sur BBC.co.uk effectivement, ça ne marche pas.

Vous avez remarqué que je n’ai pas cité mes bourdes: pour la bonne raison que je suis tellement coincée que je préfère me taire que d’ouvrir la bouche si je ne maîtrise pas. Et bien cette attitude est stupide. Il vaut mieux ranger son téléphone, se lancer, faire des fautes et amuser la galerie…c’est comme ça qu’on progresse et qu’on se fait des amis dans notre nouvelle langue!

Cet article, publié dans conseils pratiques, est tagué , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

34 Responses to Lost in Modern translation

  1. Avatar de carrie4myself carrie4myself dit :

    Dans un sens heureuse de voir que les traducteurs ne marchent pas tous super bien 😀
    Le néerlandais traduit en français est une vraie catastrophe; tu ne piges que dalle! Je fais traduire en anglais via google; c’est un « peu moins pire »

    Sinon une amie a NY a travaille dans une boite de traduc pour des notices et/ou pub. C’est impressionnant les fautes qui peuvent exister!!!!
    Et sinon ,je nai pas besoin de la traduc pour le duck avec i…. 😀

    J’aime

  2. Avatar de Sosox LadySo dit :

    Je n’ai pas d’anecdote comme ça, moi. Enfin, si. Parfois, je ne suis pas malade, je suis « colline » et plein d’autres trucs avec le H qui sont compliqués. Mais pas de malentendu trop embarrassant.

    Enfin, il faut que je réfléchisse quand même

    J’aime

  3. Avatar de platinegirl platinegirl dit :

    Mes bourdes récurrentes et préférées de fille qui ne sait pas prononcer les H muets : « I hate old people » qui devient « I ate old people », ou le plus courant « I am hungry » qui devient « I am angry ». 18 mois apres, cela revient encore et toujours…

    J’aime

  4. Avatar de lanabc lanabc dit :

    Connais -tu cette vidéo ? https://www.youtube.com/watch?v=c7TJ3ZmzLQs C’est tout à fait ça… Je suis pas terrible en anglais mais je connais le duck avec i mais pas du tout « I’m screwing ». Je vais chercher….

    J’aime

  5. Avatar de nimerya nimerya dit :

    Mon mari m’appelle encore, après presque 9 ans en France, Victorine Hugo car les premiers temps je parlais comme si j’étais tout juste sorti d’un roman du 19ème siècle (merci l’école italienne, Hugo et Zola). Bon, j’avoue que ça m’arrive encore aujourd’hui! Au moins j’ai arreté de sortir des grossieretés au lieu des phrases romantiques (oui!oui!).

    J’aime

  6. Elle a de drôles de canards, ta cousine 🙂

    J’aime

  7. Avatar de Leodamgan Leodamgan dit :

    Je ne suis pas « expat », dons je pourrais me sentir à l’abri des bourdes. Cependant, comme j’ai de la famille aux US, il ne faut peut-être pas désespérer? 😉

    J’aime

  8. Avatar de petiteyaye petiteyaye dit :

    J’en ai des pas mal à mon actif… j’adore les grenades, et j’adorais le crier sur tous les toits puisqu’on en trouvait de partout à NY contrairement à ma petite province française… mais aux US ils utilisent ce mot pour désigner ce qui est accroché aux canards en i… et puis j’ai passé un mois à parler de notre « ggod friday » à la boîte, persuadée qu’on fêtait la fin de mon stage + une promotion d’une des assistantes + un anniversaire et que c’était pour cela qu’on avait inscrit « good friday » dans la case de… Vendredi saint !

    J’aime

  9. Avatar de Suzanne Suzanne dit :

    N’étant pas expat, ça m’est rarement arrivé (et je suis aussi du genre « je préfère me taire ») mais ça me rappelle une anecdote que m’a racontée ma copine française de Londres. Dans le labo où elle bosse il y avait alors peu de français, et ma copine en profitait pour jurer comme un charretier dès qu’elle en avait l’occasion. Jusqu’à ce qu’un collègue lui demande une traduction de ce qu’elle disait et qu’elle avoue que c’était pas très joli.
    Son collègue lui demande alors si elle jure autant en anglais, elle répond : « I could do with a little fick (duck. ..) from time to time »
    elle m’a dit qu’elle ne savait plus où se mettre ensuite.

    J’aime

  10. Une des amies espagnoles d’un ami en France disait toujours qu’elle était pleine après un bon repas!
    Le duck avec un i est pas mal non plus!
    Moi je demandais des rendez-vous partout en arrivant aux US. En fait c’est limité aux rendez-vous amoureux ici! Alors le médecin et le coiffeur me regardaient comme une sorte de nymphomane!
    As-tu essayé Google Translator? La majorité des lecteurs de mon blog sont américains et ne parlent pas français. Ils utilisent Google pour traduire mes billets en anglais. Je n’avais pas encore tenté l’expérience mais ce n’est pas triste.
    Toi et ta cousine m’avaient fait bien rire. A plus.

    J’aime

  11. Avatar de Reb reb1107 dit :

    Ma sœur est expat également . même au bout de 4 ans elle est sa famille ne maitrise pas encore vraiment bien les subtilité de la langue . Je pense que ça dois demander un long moment surtout quand cette langue vous étais complètement inconnus au départ !

    J’aime

  12. Avatar de Lucie Lucie dit :

    Pas mal son expérience! J’avoue que l’app de langues c’est pas trop mon truc et que du coup, je me prends aussi de beaux moments de solitudes parfois. Mais bon, c’est comm ça qu’on apprend 🙂

    J’aime

  13. Avatar de Sanny Sanny dit :

    Moi ce n’est pas la traduction qui me pose un problème mais plutôt mon sens de l’humour!!! par contre ado j’avais fait un camp franco-allemand et quand je parlais en Allemand les ados (qui parlaient bien français que moi allemend) étaient morts de rire car mon vocabulaire était désuet j’étais furoeuse parce que j’en ai bavé avec la langue de goethe et une prof qui ëtait un vrai Dragon!

    J’aime

Répondre à LadySo Annuler la réponse.