gallicism top 10


Suite au top 10 des anglicismes qui ne veulent pas du tout dire la même chose en français que dans leur langue d’origine, je m’attaque au phénomène inverse: les mots venus du français mais qui ne s’utilisent pas du tout de la même façon en Angleterre. Et bien soyons clair, c’était une très mauvaise idée. Parce que des mots venant du français en anglais, il n’y a que ça ou presque. Il semblerait que ce soit le français qui ait le plus influencé l’anglais moderne, grâce notamment à la conquête normande. 29 % du lexique anglais vient en fait du français qui est loin devant le germanique. Seul le latin a autant influencé l’anglais moderne, mais il y a un twist (je ne me gêne pas, on est en plein franglais après tout!): la plupart des mots latins qu’on retrouve en anglais sont d’abord passés par le français avant de traverser la Manche dans les valises de Guillaume et ses potes. Bref, c’est plus de la moitié de l’anglais qui dérive de façon plus ou moins déformée du français. J’ai donc choisi arbitrairement 10 mots qui m’ont un jour ou l’autre posé problème ou fait rire. C’est très subjectif, la liste de faux amis est très longue.

Source

10-Casserole: je me suis posé des questions la première fois qu’une copine anglaise m’a dit, toute fière de faire un repas français, qu’elle préparait une casserole pour dîner. Ils bouffent la batterie de cuisine maintenant ? Ben non, elle ne parlait pas d’une casserole française qui se dit sauce pan en anglais, mais d’un ragoût.

9-Affair: comme c’est connu, je ne le mets que en 9 mais ça peut facilement prêter à confusion. On ne parle pas de vos affaires, votre stuff, mais d’une affaire extra conjugale, une liaison.

8-Touché: ahah, j’ai été bien eue, verbalement. Ça c’était une bonne réplique, je ne sais plus quoi dire…enfin bref, il n’y a aucun contact physique ni aucune émotion à part peut être le fait d’être vexé parce qu’on a pas eu le dernier mot.

7-Bassinet: celui-là m’a posé problème à la maternité. Non, je ne veux pas le bassinet, qu’est-ce que vous voulez que j’en fasse d’abord? Comment ça, que je mette le bébé dedans? Un bassinet en Angleterre, c’est donc un couffin.

6-Garde-robes: toujours très frais, ça ne s’emploie pas tous les jours, loin de là, mais ça été pour nous l’occasion d’un énorme fou rire en regardant une très scientifique émission historique. Ils étaient contents, ils avaient découvert la garde-robes dans les ruines d’un château médiéval. C’est à dire les latrines, les toilettes.

5-Cabinet: on reste dans le thème, avec un cabinet, qui est évidement un meuble de rangement, style bahut. Ben oui.

4-Évidence: qu’on croise dans tous les romains policiers. C’est une preuve même si elle n’est pas évidente à trouver.

3-brassière: en anglais, c’est un soutien-gorge. On dit bra aussi pour faire court, qui n’a donc rien à voir avec nos bras, arms en anglais. Il ne s’agit pas de confondre en montrant ses bras…Ça me donne l’occasion de recaser lingerie, qui veut bien dire la même chose, mais que les anglais prononcent linzg-euhré avec des airs de pervers huileux qui m’ont toujours crispé.

2-Venue: on ne parle pas de quelqu’une qui est arrivée, mais de l’endroit où a lieu un événement particulier. On parle de venue pour un mariage par exemple. Ça peut causer un dialogue de sourds très intéressant.

1-cervical: désolée, on finit encore par un truc médical et très frais…ça a été notre premier grand moment d’incompréhension en Irlande, face à une sage femme, lorsqu’on s’est rendu compte que L’Ado squattait entre mes abats. Mais pourquoi elle me demande si j’ai mal au cou? Ahaha, elle ne parlait pas du tout de cette partie de mon anatomie, mais de ce qui a trait au cervix, c’est à dire au col de l’utérus. Je crois que cette brave femme ne s’est jamais remise de son fou rire.

Cet article, publié dans Les tops 10, est tagué , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

18 commentaires pour gallicism top 10

  1. michusa dit :

    Eh oui la plupart de l’anglais vient du français et le reste c’est Shakespeare qui l’a inventé. Comme on dit l’anglais c’est du français mal prononcé 😉
    PS pour le numero 7 : et un coffin c’est un cercueil !

    J’aime

  2. carrie4myself dit :

    Casserole (avec mes amis irlandais j’en ai eues!), venue aussi, cabinet, affair, evidence, je les connaissais tout comme bra mais je ne savais pas que c’était l’abbreviation de brassiere! ahaha
    Cervical et bassinet… jamais entendu parle.
    Good ones encore!

    J’aime

  3. Trop d’anglais nuit au français. Et il y a des termes de plus en plus.

    Aimé par 1 personne

  4. Et les « casseroles » aux USA sont des plats uniques cuits au four, comme les lasagnes pas exemple !!

    J’aime

  5. cora dit :

    Au Moyen-Age et jusqu’au 19s, la garde-robe en France désignait l’endroit où on trouvait la chaise percée ou les toilettes.
    Ca veut juste dire que les Anglais sont restés un peu en retard, mais comme là, ils utilisaient ce mot dans un château médiéval … ben, ils avaient raison ^^

    J’aime

    • pomdepin dit :

      Il y a beaucoup de mots anglais qui viennent en fait du vieux français, alors qu’on en a perdu l’usage ou le sens en France. Encore un effet de Guillaume le conquérant!

      J’aime

  6. ah ouaiiiiis tu m’en appris plein là !!! Super bien et merci beaucoup 🙂

    J’aime

  7. « Venue » quand même ils sont fous ces Anglais ! (Sinon, tu pouvais aussi te lancer dans un nouvel abécédaire…) (Je dis ça comme ça.) 😉

    J’aime

  8. Ah oui le bassinet je découvre, là! Le dernier emprunt qui me crispe sérieusement, c’est « gastro ». Gastro-pub, gastro-menu, gastro-range : ce n’est pas clinique 😷mais « gastronomique » est beaucoup trop long à leur goût 😑 😝

    J’aime

Laisser un commentaire